Numaratoare inversa online dating

Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

Meet the parents / Un socru de cosmar (2000) Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004) Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers.

Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg? Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una).

numaratoare inversa online dating-61numaratoare inversa online dating-30

Nu, nu este Matrix si nici un fantasy despre vreun virus pe calculator care indeplineste dorintele celor care joaca Minesweeper. Dintele meu impotriva acestui titlu e oarecum si de natura personala: pe langa ca rateaza tot intelesul, cand am sunat la distribuitor ca sa verific daca chiar vor sa pastreze traducerea gresita, tanti de-acolo a tinut sa se asigure ca am scris "copiii" cu trei de "i"... :shock: Nu e cel mai, dar mi-a rämas la suflet din '78: Titlu original: "Flood! Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock: Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). :) Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent". Cer înnorat, cu o şansă de perisoare...................................

: D de ce nu le lasa asa cum sunt ele de la mama lor de acasa.acum tot romanu' stie engleza si poate sa fi puna ce traducerea vrea el! Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Cloudy With a Chance of Meatballs Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba— Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea Cer înnorat, cu o şansă de perisoare Sugeraţi o traducere mai bună Vă mulţumim pentru sugestia dvs. Contribuiţi cu o traducere mai bună: Cer înnorat, cu o şansă de perisoare OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =)) Nu, in nici un caz. Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor: tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat : Cer înnorat, cu o şansă de perisoare:) Va dau si eu un exemplu: trebuie sa va fie cald in pat acum cand e ger afara.

"Intalnire exploziva" nu este un titlu deloc tradus corect !

:| E vorba si de adaptare, nu doar de traducerea mot-a-mot.

:)Ce sa mai zicem de "Dumnezeu pentru o zi" aka Bruce Almighty cu Jim Carrey? Eu unu nu pot sa ma gandesc la altu mai bun; iar "Bruce atotputernicul" chiar suna ca p*** Alt exemplu e Rpmeo Must Die tradus ca "Sa moara Romeo". Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el)Sfinte Sisoe? cine nu ...: DIn legatura cu "holy shit" , unele expresii chiar nu se pot traduce prieteni. Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate! Asa ca titlul "Coborare intunecata" (dupa mine) surpinde destul de bine si plastic esenta filmului. Am intrebat elevii daca se poate reformula cu mai multa atentie.

Bine, cred ca asta e un titlu venit intr-un mom de genialitate al traducatorului. propun sa complicam un pic situatia, adik nu doar sa dam exemple de titluri prost traduse, ci sa gasim si o solutie pentru ele. Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =)) Nu, in nici un caz. O eleva raspunde: trebuie ca v-ar fi mai bine acum.... Eu ii dau un zece elevei care a simtit diferenta intre 'sa' si 'ca'. :) :| :) Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !

=))Dragă I, titlul „tradus” al unui film se alege și pentru a comunica un sens, și pentru pentru rațiuni comerciale, iar uneori chiar pentru a reface racordul cultural, jocul de cuvinte din original care trimite la altă expresie sau de pildă la alt nume de film ori de carte.

Mi-ai adus aminte de o anecdotă, apropo de traducerea sensului.

E imposibil sa existe atatia cretini incat sa nu se fi sesizat nimeni. Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate! De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj?? =)) Traduceţi text, pagini web şi documente Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:)) "Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare! Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:)) "Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare! Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare" da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

Omu s-a luptat in stanga si-n dreapta ca sa aduca titlul ala la lumina...poate chiar l-a costat slujba. Istoria isi va aminti cu afectiune de el.copiiii tatalui, cu patru... Am citit ,stiu despre ce vorbesti dar nu m-am putut abtine sa fac asta....:)) Cer înnorat, cu o şansă de perisoare Cind ziceam de context ma refeream la faptul ca ar suna aiurea expresia de sine statatoare, fara a avea legatura cu filmul. :| Cei care traduc titlurile, au idee despre ce e vorba in film, asa in mare macar? Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document. Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate...

Lasă, măi, începi și tu ca ăștia, că nu e traducerea literală?

Tags: , ,